Das zweite Buch der Könige
Kapitel 11
|
2 Kings
Chapter 11
|
1 Athalja aber, Ahasjas274 Mutter517, da sie6271 sah7200, daß ihr Sohn1121 tot war4191, machte sie sich auf6965 und brachte um6 allen königlichen4467 Samen2233.
|
1 And when Athaliah6271 the mother517 of Ahaziah274 saw7200 that her son1121 was dead,4191 she arose6965 and destroyed6 all3605 the seed2233 royal.4467
|
2 Aber Joseba3089, die Tochter1323 des Königs4428 Joram3141, Ahasjas274 Schwester269, nahm3947 Joas3101, den Sohn1121 Ahasjas274, und stahl1589 ihn aus des Königs4428 Kindern1121, die getötet4191 wurden, mit seiner Amme3243 in8432 der Schlafkammer; und sie6271 verbargen5641 ihn vor6440 Athalja, daß er nicht getötet4191 ward.
|
2 But Jehosheba,3089 the daughter1323 of king4428 Joram,3141 sister269 of Ahaziah,274 took3947 Joash3101 the son1121 of Ahaziah,274 and stole1589 him from among8432 the king's4428 sons1121 which were slain;4191 and they hid5641 him, even him and his nurse,3243 in the bedchamber2315 4296 from Athaliah,6271 so that he was not slain.4191
|
3 Und4427 er war mit ihr versteckt2244 im Hause1004 des HErrn3068 sechs8337 Jahre8141. Athalja6271 aber war Königin im Lande776.
|
3 And he was with her hid2244 in the house1004 of the LORD3068 six8337 years.8141 And Athaliah6271 did reign4427 over5921 the land.776
|
4 Im siebenten7637 Jahr8141 aber sandte hin Jojada3077 und nahm3947 die Obersten8269 über hundert3967 mit den Hauptleuten und die Trabanten7323 und ließ7971 sie zu sich7200 ins Haus1004 des HErrn3068 kommen935; und machte3772 einen Bund1285 mit ihnen und nahm einen Eid7650 von ihnen im Hause1004 des HErrn3068; und zeigte ihnen des Königs4428 Sohn1121.
|
4 And the seventh7637 year8141 Jehoiada3111 sent7971 and fetched3947 the rulers8269 over hundreds,3967 with the captains3746 and the guard,7323 and brought935 them to him into the house1004 of the LORD,3068 and made3772 a covenant1285 with them, and took an oath7650 of them in the house1004 of the LORD,3068 and showed7200 them the king's4428 son.1121
|
5 Und gebot6680 ihnen und sprach559: Das1697 ist‘s935, das ihr tun6213 sollt8104: Euer ein dritter Teil7992, die ihr des Sabbats7676 angehet, sollen der Hut4931 warten im Hause1004 des Königs4428;
|
5 And he commanded6680 them, saying,559 This2088 is the thing1697 that you shall do;6213 A third7992 part of you that enter935 in on the sabbath7676 shall even be keepers8104 of the watch4931 of the king's4428 house;1004
|
6 und ein dritter Teil7992 soll sein8104 am Tor8179 Sur5495 und ein dritter Teil7992 am Tor8179, das hinter310 den Trabanten7323 ist; und sollt der Hut4931 warten am Hause1004 Massa.
|
6 And a third7992 part shall be at the gate8179 of Sur;5495 and a third7992 part at the gate8179 behind310 the guard:7323 so shall you keep8104 the watch4931 of the house,1004 that it be not broken4535 down.4535
|
7 Aber zwei8147 Teile euer aller, die ihr des Sabbats7676 abgehet, sollen der Hut4931 warten8104 im Hause1004 des HErrn3068 um3027 den König4428.
|
7 And two8147 parts3027 of all3605 you that go3318 forth3318 on the sabbath,7676 even they shall keep8104 the watch4931 of the house1004 of the LORD3068 about413 the king.4428
|
8 Und sollt5362 rings um5439 den König4428 euch3627 machen, und ein376 jeglicher mit seiner Wehr in der Hand3027; und wer herein935 zwischen die Wand kommt935, der sterbe4191, daß ihr bei dem Könige4428 seid, wenn er aus3318 und ein gehet.
|
8 And you shall compass5362 the king4428 round5439 about, every man376 with his weapons3627 in his hand:3027 and he that comes935 within the ranges,7713 let him be slain:4191 and be you with the king4428 as he goes3318 out and as he comes935 in.
|
9 Und3548 die Obersten8269 über hundert3967 taten alles, wie ihnen Jojada3077, der Priester, geboten6680 hatte6213, und nahmen3947 zu sich ihre Männer582, die des Sabbats7676 angingen, mit denen, die des Sabbats7676 abgingen, und kamen935 zu dem Priester Jojada3077.
|
9 And the captains8269 over the hundreds3967 did6213 according to all3605 things that Jehoiada3111 the priest3548 commanded:6680 and they took3947 every man376 his men582 that were to come935 in on the sabbath,7676 with them that should go3318 out on the sabbath,7676 and came935 to Jehoiada3111 the priest.3548
|
10 Und3967 der Priester gab5414 den Hauptleuten8269 Spieße2595 und3548 Schilde7982, die des Königs4428 Davids1732 gewesen waren und in dem Hause1004 des HErrn3068 waren.
|
10 And to the captains8269 over hundreds3967 did the priest3548 give5414 king4428 David's1732 spears2595 and shields,7982 that were in the temple1004 of the LORD.3068
|
11 Und5975 die Trabanten7323 stunden um den König4428 her5439, ein376 jeglicher mit seiner Wehr in der Hand3027, von dem Winkel8042 des Hauses1004 zur Rechten3233 bis zum Winkel zur Linken, zum Altar4196 zu und zum Hause1004.
|
11 And the guard7323 stood,5975 every man376 with his weapons3627 in his hand,3027 round5439 about5921 the king,4428 from the right3233 corner3802 of the temple1004 to the left8042 corner3802 of the temple,1004 along by the altar4196 and the temple.1004
|
12 Und4427 er ließ des Königs4428 Sohn1121 hervorkommen und setzte5414 ihm eine Krone5145 auf und gab ihm das Zeugnis5715; und machten3318 ihn zum Könige4428 und salbeten ihn und schlugen5221 die Hände3709 zusammen und sprachen559: Glück zu2421 dem Könige!
|
12 And he brought3318 forth3318 the king's4428 son,1121 and put5414 the crown5145 on him, and gave him the testimony;5715 and they made him king,4427 and anointed4886 him; and they clapped5221 their hands,3709 and said,559 God save2421 the king.4428
|
13 Und935 da Athalja hörete das Geschrei6963 des Volks5971, das zulief7323, kam8085 sie6271 zum Volk5971 in das Haus1004 des HErrn3068
|
13 And when Athaliah6271 heard8085 the noise6963 of the guard7323 and of the people,5971 she came935 to the people5971 into the temple1004 of the LORD.3068
|
14 und sah7200, siehe, da stund der König4428 an der Säule5982, wie es Gewohnheit war5975, und die Sänger und Trompeten bei dem Könige4428; und alles Volk5971 des Landes776 war4941 fröhlich8056 und bliesen8628 mit Trompeten. Athalja6271 aber zerriß7167 ihre Kleider899 und sprach7121: Aufruhr7195, Aufruhr7195!
|
14 And when she looked,7200 behold,2009 the king4428 stood5975 by a pillar,5982 as the manner4941 was, and the princes8269 and the trumpeters2689 by the king,4428 and all3605 the people5971 of the land776 rejoiced,8056 and blew8628 with trumpets: and Athaliah6271 rent7167 her clothes,899 and cried,7121 Treason,7195 Treason.7195
|
15 Aber der Priester3548 Jojada3077 gebot6680 den Obersten8269 über6485 hundert3967, die über das Heer2428 gesetzt waren935, und3548 sprach559 zu ihnen: Führet sie zum Hause1004 hinaus3318 in den Hof; und310 wer ihr folget, der sterbe4191 des Schwerts2719! Denn der Priester hatte gesagt559, sie sollte nicht im Hause1004 des HErrn3068 sterben4191.
|
15 But Jehoiada3111 the priest3548 commanded6680 the captains8269 of the hundreds,3967 the officers6485 of the host,2428 and said559 to them, Have3318 her forth3318 without413 1004 the ranges:7713 and him that follows935 310 her kill4191 with the sword.2719 For the priest3548 had said,559 Let her not be slain4191 in the house1004 of the LORD.3068
|
16 Und sie legten7760 die Hände3027 an sie; und sie ging hinein3996 des Weges1870, da die Rosse5483 zum Hause1004 des Königs4428 gehen935, und ward daselbst getötet4191.
|
16 And they laid7760 hands3027 on her; and she went935 by the way1870 by the which the horses5483 came3996 into the king's4428 house:1004 and there8033 was she slain.4191
|
17 Da machte3772 Jojada3077 einen Bund1285 zwischen dem HErrn3068 und dem Könige4428 und dem Volk5971, daß sie des HErrn3068 Volk5971 sein sollten; also auch zwischen dem Könige4428 und dem Volk5971.
|
17 And Jehoiada3111 made3772 a covenant1285 between996 the LORD3068 and the king4428 and the people,5971 that they should be the LORD's3068 people;5971 between996 the king4428 also and the people.5971
|
18 Da ging935 alles Volk5971 des Landes776 in die Kirche Baals1168 und4977 brachen seine Altäre4196 ab und3548 zerbrachen5422 seine Bildnisse6754 recht wohl3190; und3548 Mathan, den Priester Baals1168, erwürgeten sie7665 vor6440 den Altären4196. Der Priester aber bestellete die Ämter6485 im Hause1004 des HErrn3068.
|
18 And all3605 the people5971 of the land776 went935 into the house1004 of Baal,1168 and broke5422 it down;5422 his altars4196 and his images6754 broke7665 they in pieces thoroughly,3190 and slew2026 Mattan4977 the priest3548 of Baal1168 before6440 the altars.4196 And the priest3548 appointed7760 officers6486 over5921 the house1004 of the LORD.3068
|
19 Und4428 nahm3947 die Obersten8269 über hundert3967 und die Hauptleute und die Trabanten7323 und alles Volk5971 des Landes776 und führeten den König4428 hinab3381 vom Hause1004 des HErrn3068; und kamen935 auf1004 dem Wege1870 von dem Tor8179 der Trabanten zum Königshause; und er7323 setzte sich3427 auf der Könige4428 Stuhl3678.
|
19 And he took3947 the rulers8269 over hundreds,3967 and the captains,3746 and the guard,7323 and all3605 the people5971 of the land;776 and they brought3381 down3381 the king4428 from the house1004 of the LORD,3068 and came935 by the way1870 of the gate8179 of the guard7323 to the king's4428 house.1004 And he sat3427 on5921 the throne3678 of the kings.4428
|
20 Und alles Volk5971 im Lande776 war8252 fröhlich8055, und die Stadt5892 war stille. Athalja aber töteten4191 sie6271 mit dem Schwert2719 in des Königs4428 Hause1004.
|
20 And all3605 the people5971 of the land776 rejoiced,8055 and the city5892 was in quiet:8252 and they slew4191 Athaliah6271 with the sword2719 beside the king's4428 house.1004
|